Traducción y multiculturalidad
Ciclo de conversatorios
En el “Seminario de Lengua, Literatura y Traducción: la perspectiva multicultural”, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, se explora la dimensión multicultural que surge de la convergencia entre la vertiente traductora y la creación literaria, en el caso de las y los escritorxs que emplean la traducción como un modo de reflexión sobre su propio proceso creativo y como un elemento que nutre de manera concreta su producción literaria. Se aborda la traducción como un espacio de intermedialidad que hoy en día pone en contacto diferentes expresiones y medios culturales, y que relativiza los constructos homogéneos y hegemónicos. En particular, se estudian la traducción y su vínculo con teorías feministas, de género y poscoloniales, para proponer conceptos y procesos de traducción que fracturan expectativas convencionales surgidas de un pensamiento binario y eurocéntrico. Esto incluye entre sus intereses centrales el papel que desempeña la traducción a y desde lenguas indígenas.
Colaboración: Cátedra Virginia Woolf de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM
AVISO: Por causas de fuerza mayor, la sesión programada para el 1 de febrero, será reagendada.
2ª sesión: Hibridación y traducción cultural
Participantes: Nair Anaya, Odette Cortés, Rocío Saucedo (moderadora)
Miércoles 15 de febrero | 17:00
Los estudios poscoloniales subrayan las posibilidades de entender la traducción como práctica y estrategia teórica, desde perspectivas que la suponen como algo más que un simple puente entre culturas. Nociones como las de hibridación, cartografía, multi- e interculturalidad dan cuenta de la complejidad de las experiencias coloniales, de sus tensiones y de cómo se representan en las diversas manifestaciones culturales.
SEMBLANZAS
Nair Anaya
Profesora titular en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México y miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Es egresada de la licenciatura en Letras Inglesas en la UNAM y obtuvo el doctorado en literatura inglesa en el Queen Mary College de la Universidad de Londres. Sus principales líneas de investigación son la literatura poscolonial anglófona, en especial de África y el Caribe; los estudios culturales; la teoría y la historia de la traducción; el análisis del discurso colonial. En 2018 ganó el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena por su versión de la novela Condiciones nerviosas, de Tsitsi Dangarembga, autora de Zimbabwe.
Odette Cortés London
Es docente en el Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Sus líneas de investigación son la literatura poscolonial (en particular la caribeña), la literatura afroamericana y las literaturas en diáspora. Su tesis de maestría en letras modernas (inglesas) se titula “Something torn and new”: fragmentación y epopeya caribeña en The Arrivants de Kamau Brathwaite. Forma parte de la primera generación del diplomado “Feminismos desde el sur global: miradas decolonial y poscolonial” del Programa de Posgrado en Estudios de Género.
Rocío Saucedo Dimas (moderadora)
Doctora en letras y profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM desde 2006. Sus principales líneas de investigación son el romanticismo en lengua inglesa, la literatura estadounidense y británica del siglo XIX, la literatura escrita por mujeres, la teoría de la poesía y la lírica, la intermedialidad y la traducción. Pertenece al Sistema Nacional de Investigadores. Fue becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas (2005-2007) y becaria del programa Jóvenes Creadores (2010-2011) en el área de poesía.