PROGRAMACIÓN


Cargando Eventos

« Todos los Eventos

enero 25


5:00 pm
Sala Rosario Castellanos

Traducción y multiculturalidad
Ciclo de conversatorios

En el “Seminario de Lengua, Literatura y Traducción: la perspectiva multicultural”, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, se explora la dimensión multicultural que surge de la convergencia entre la vertiente traductora y la creación literaria, en el caso de las y los escritorxs que emplean la traducción como un modo de reflexión sobre su propio proceso creativo y como un elemento que nutre de manera concreta su producción literaria. Se aborda la traducción como un espacio de intermedialidad que hoy en día pone en contacto diferentes expresiones y medios culturales, y que relativiza los constructos homogéneos y hegemónicos. En particular, se estudian la traducción y su vínculo con teorías feministas, de género y poscoloniales, para proponer conceptos y procesos de traducción que fracturan expectativas convencionales surgidas de un pensamiento binario y eurocéntrico. Esto incluye entre sus intereses centrales el papel que desempeña la traducción a y desde lenguas indígenas.

1ª sesión: Multiculturalidad y políticas de la traducción
Participan: Julia Constantino, Ariadna Molinari y Nair Anaya (moderadora)
Miércoles 25 de enero | 17:00
En esta sesión introductoria del ciclo se analizará cómo la traducción siempre está determinada por cuestiones de género, raza y cultura, y cómo ésta se lleva a cabo desde consideraciones éticas y políticas que suelen invisibilizarse. Se abordará el caso particular de la traducción de la obra de la poeta Amanda Gorman.

Julia Edith Constantino Reyes (MX)
Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Inglesas) y maestra en Literatura Comparada por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Profesora de tiempo completo del Colegio de Letras Modernas en la Facultad de Filosofía y Letras de la misma universidad. Participa en el seminario de investigación “Lengua, literatura y traducción: la perspectiva multicultural” de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y en el proyecto “La traducción de sexualidades en tensión en textos literarios feministas y LGBT+” de la Universidad de Córdoba, Argentina.

Ariadna Molinari Tato (MX)
Estudió Letras Inglesas en la UNAM y posteriormente la Maestría en Letras con especialidad en literatura comparada. Desde 2008 ha impartido clases de traducción literaria en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Desde 2011 se dedica a la traducción literaria: ha colaborado con Penguin Random House, Planeta, Océano y las editoriales independientes Fiordo y Perla Ediciones. Ha traducido más de 60 libros, incluyendo obras de Joyce Carol Oates, Hillary Mantel, Shirley Jackson, George R. R. Martin y Benjamin Alire Saenz, así como el libro Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes.

Nair Anaya (MX)
Profesora titular en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México y miembro del Sistema Nacional de Investigadores. Doctora en literatura inglesa por el Queen Mary College de la Universidad de Londres. Es autora de La otredad del mestizaje. América Latina en la literatura inglesa moderna (2001). En 2018 ganó el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena por su versión de la novela Condiciones nerviosas, de Tsitsi Dangarembga, autora de Zimbabwe. Actualmente es Secretaria Académica de la Facultad de Filosofía y Letras.

Colaboración:Cátedra Virginia Woolf de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM

Detalles

Fecha:
25 enero, 2023
Hora:
5:00 pm
Categoría del Evento: