Un pájaro canta aunque no tenga respuesta


¿Qué sucede cuando cantamos en una lengua que desconocemos?, ¿cómo hacer del sonido un puente entre hablantes de lenguas indígenas y no hablantes?, ¿puede la música vincular oralidad y escritura? Un karaoke puede ser un espacio que de pie al canto y al diálogo; nos lo imaginamos como un dispositivo que puede desafiarnos a imaginar más allá de las lenguas hegemónicas; como una herramienta colectiva que permita explorar, desde el goce, las relaciones de poder entre las lenguas del territorio que habitamos y atender a la violenta erradicación de ciertas lenguas desde una experiencia cotidiana, compartida y que apela al cuerpo desde el territorio de la voz.

Un pájaro canta aunque no tenga respuesta propone acercarnos y anudarnos incómodamente en esa relación asimétrica y conflictiva entre lenguas. Este ejercicio de traducción se desdobla en tres momentos: 1) un taller de traducción colectiva; 2) un karaoke virtual y 3) una publicación con las letras de las canciones traducidas en las lenguas de les participantes del taller (maaya t’aan, chatino de Quiahije, mixe, o’dam, én Ni'yá/Tejao, tu’un sávi).

MORIR DE AMOR

GOLPES EN EL CORAZÓN

LA MESA DEL RINCÓN

NO HAY NOVEDAD

ME GUSTAS

LA MARCIANA

ENTRE MÁS LEJOS ME VAYA

YESTERDAY

EL CHICO DEL APARTAMENTO 512

OYE

ENTRE MÁS LEJOS ME VAYA

PESCADORES DE ENSENADA

YESTERDAY

YESTERDAY

BÉSAME MUCHO

NAILA

Un taller de traducción de canciones a lenguas no hegemónicas

Pensaba que andaba caminando solo en lo que hacía.
Javier Gil

En junio de 2021, en medio de la pandemia y tras muchos meses de reflexiones y discusiones, el taller de traducción de canciones a lenguas no hegemónicas logró comenzar. Con la vista puesta en la producción de videos de karaoke, el grupo conformado por Sasil Sánchez, Javier Gil, José Vázquez, Inocencia Arellano, Florentino Solano y Javier García comenzó su andar en compañía del colectivo 4 Lagos y nuestrxs tres invitadxs especiales.

En el grupo de traductorxs confluyeron lenguas mayances, lenguas otomangues, lenguas mixe-zoques y lenguas yuto-aztecas. Cada traductorx escogió una canción que consideraba popular en su región de origen y otra que consideraba popular en un territorio más extenso. A partir del gusto propio se conformó un cancionero ecléctico al que se sumó también Yesterday, de los Beatles, por sugerencia del colectivo 4 Lagos.

A lo largo de poco más de un mes de reuniones virtuales, dos veces a la semana, cada participante fue compartiendo con el resto del grupo sus avances y describiendo sus principales retos y soluciones. A estas sesiones de tallereo colectivo, se fueron intercalando las visitas de Susy Delgado, Rubí Huerta y Francisco Segovia, quienes compartieron sus experiencias y herramientas con el grupo.

Así, en una mezcla de práctica y experiencia, se fue dibujando una ruta de traducción en la que las particularidades de cada lengua contribuyeron a la construcción de un ejercicio traductor específico cargado de posibilidad y de fracaso.

Traducir canciones es un ejercicio marcado por las restricciones de la estructura, la métrica y la rima de cada una de las canciones elegidas. Todos esos rasgos, según Javier Gil, constituyen un almud que él vuelve a llenar con el contenido en mixe.

Un almud es una unidad de medida hispano-árabe, cuyo uso se conserva en San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca.

En el caso del én Ni'yá/Tejao (mazateco de Huautla), por ejemplo, Javier García prestaba especial atención al contraste entre tonos altos y bajos a final del verso para “darle vida y hacer las flexiones necesarias para encajar con el tono de la música”.

Algunos participantes utilizaron el recurso de la retrotraducción para poder discutir con todxs el contenido traducido, es decir, una vez lista la versión en mixe de Bésame mucho, por ejemplo, el traductor realizó una segunda traducción al español para poder observar las adiciones, omisiones y/o reconfiguraciones del original, haciendo evidente que las nociones rígidas de fidelidad no se sostienen en la realidad y centrando la atención en la agencia de quien traduce. Otra manifestación palpable de la agencia de quien traduce: Sasil Sánchez decidió borrar gestos patriarcales asociados al amor romántico de su versión de El chico del apartamento 512 y adecuar las descripciones de las referencias arquitectónicas presentes en la canción a los referentes cotidianos de su comunidad. Esto nos hizo reflexionar en cómo, contrario a lo que comúnmente se piensa, la traducción no consiste en trasladar de manera directa un texto de una lengua a otra; su efectividad no radica en la fidelidad con la que ésta puede reproducir un texto “original” sino en la medida en la que el mismo proceso de traducción puede trastocar la articulación colonial y patriarcal del lenguaje.

Esta clase de descubrimientos en la práctica se veían reflejados también en las charlas con nuestrxs invitadxs. Susy Delgado, una muy reconocida poeta y traductora guaraní, después de llevarnos de paseo por la historia de la poesía guaraní desde las referencias más antiguas conocidas hasta la actualidad, enfatizó mucho la importancia de reconocer la voz propia del traductor y de alejarse de una noción de traducción como espejo del original, subrayando que, para ella, la métrica (el número de sílabas) de un verso prima sobre la rima, porque es el ritmo lo que da la musicalidad. Por otro lado, Francisco Segovia se centró en la parte más técnica de la traducción. Nos hizo notar las repeticiones y los paralelismos y nos compartió su propia versión de Yesterday al español, en la que cuadraba tanto la métrica como la rima. Para él “al final de los versos se concentra lo más importante, pues ahí es donde está la rima”.

Estos encuentros con especialistas intercalados con las sesiones de tallereo fomentaron las discusiones, las nociones comunes y el panorama. Estas pláticas se convirtieron en paseos y espacios de descanso de la ardua tarea de traducir. Sirvieron como contrapunto y otorgaron amplitud y perspectiva. Fueron espacio de consejos y acompañamiento, de sugerencias de pausas, de invitaciones a leer el trabajo en voz alta, de compartirlo con otrxs miembrxs de las comunidades propias para ampliar la labor de traducción a lo colectivo como nos expresó Rubí Huerta, poeta y traductora p’urhépecha. Rubí también colocó en el centro la agencia de quien traduce, es decir, el impulso creativo involucrado en el proceso de traducción, una dimensión que sin duda permite poner en cuestión el acto mismo de traducir en sus múltiples registros (fidelidad, equivalencia, objetividad).

En cada sesión de tallereo, dos participantes presentaban sus avances y al hacerlo, también compartían las herramientas o estrategias que iban encontrando / inventando para realizar el trabajo. Hubo quien optó por realizar dos versiones, una literal y una más libre, para después, al compararlas, realizar una tercera versión final con las adecuaciones necesarias. Hubo también quien inventó un sistema codificado de colores para remarcar ciertos matices de velocidad y ritmo necesarios a la hora de cantar.

La participación de especialistas externxs, que pasaban de visita durante una sesión, contribuyó a tener perspectivas no sólo variadas sino incluso contradictorias que ayudaron a abrir el abanico de posibilidades y criterios involucrados en el ejercicio de traducción, en el cual se vuelve crucial la creación de situaciones que permitan poner en juego las huellas coloniales y patriarcales del lenguaje. El taller de traducción colectiva que hizo posible la existencia del karaoke Un pájaro canta aunque no tenga respuesta nos ha acercado a la performatividad de la traducción, es decir, a pensar la traducción como un acto de lectura que pone énfasis en la potencia que adquieren los procesos involucrados en el ejercicio mismo de traducir y compartir.

¿Bajo qué condiciones, procedimientos o cuestionamientos puede el ejercicio de traducción ser un espacio de diálogo y discusión sobre las relaciones desiguales que existen entre las lenguas coloniales y no hegemónicas? ¿Puede una invitación al goce y al canto volverse una herramienta de mediación y no de extractivismo colonial? ¿Puede el karaoke encaminarnos a pensar la traducción como un acto de lectura que excede al ejercicio meramente lingüístico?

PARTICIPANTES

Sasil Sánchez es hablante del mayat’aan (maya yucateco/peninsular) y español, originaria de Xaya, Tekax, Yucatán. Actualmente coordina un proyecto sobre literacidad en niñas y niños en la región sur del estado y es editora de “K’iintsil”, contraportada editada en lengua maya del periódico peninsular La Jornada Maya. Ha traducido al mayat’aan algunos textos para libros e información sobre diversos temas.

Javier Gil Ramírez nació en Ayutla Mixe, Oaxaca, al noroeste del estado. Su lengua materna es el mixe. Se dedica a dar clases de música en escuelas de gobierno y particulares. Su especialidad es trabajar con niños con habilidades especiales. Ocupa su lengua materna para propiciar la sinapsis a través de actividades específicas como el canto y la poesía, lo que mejora el lenguaje y las matemáticas. Ha traducido desde pequeño, ya que cuando era monaguillo mediaba la comunicación entre los misioneros salesianos que llegaron de distintas partes del mundo y las personas de su pueblo.

Javier García Martínez es originario de Plan Carlota, Huautla de Jiménez, Oaxaca. Es profesor de educación primaria para el medio indígena y promotor de la lengua y cultura mazatecas, variante del centro. Es egresado de la Universidad Pedagógica Nacional. Ha recibido diferentes talleres de formación y capacitación como asesor técnico de lengua y como elaborador de materiales educativos. Imparte talleres de én Ni'yá/Tejao y traduce canciones al én Ni'yá/Tejao. También escribe canciones, cantos infantiles y poemas de amores. Tiene experiencia como locutor en radios comunitarias de programas culturales y lingüísticos. FB: Proyecto malema // malema.nangina.mx.

Inocencia Arellano Mijarez es hablante del o’dam de Santiago Teneraca, Mezquital, Durango y del español como segunda lengua. Es licenciada en Educación Musical y maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, actualmente cursa un doctorado en el CIESAS. Se dedica a la documentación, el fortalecimiento, la traducción y la difusión del o’dam, lengua a la que ha traducido, entre otros, Voces de las niñas y niños o’dam (Fundación Semilla, 2015) y Gu ja'tkam Meejik kam nam Física jix mat, tu a'ga am nat jax tuum duu (INALI, 2019). Su trabajo ha sido publicado en las revistas Literaturas Populares y la Revista Internacional de Lingüística Americana. Fue coordinadora del libro ¿Qué hacer para registrar y preservar una lengua? (UAQ/del Lirio, 2018).

José Vázquez Canseco es oriundo de San Juan Quiahije, ubicado en la costa chica de Oaxaca. Su lengua materna es el chatino de la variante del este y su segunda lengua es el español. Es compositor de chilenas, principalmente, canciones tradicionales de la región chatina y ha participado en distintos eventos locales con el trío acústico Sol Chatino.  Actualmente es coordinador general y docente de la Unidad Académica Quiahije de la Universidad del Pueblo y promotor del club de lectura TyqiC kchinA kyqyaC, en donde se impulsan el hábito de la lectura y el amor a la lengua originaria. El club se lleva a cabo todos los domingos en línea.  Su primera experiencia como traductor se da con el taller de 4 Lagos impartido en el mes de junio de 2021. 

Florentino Solano nació en Metlatónoc, Guerrero, el 31 de octubre de 1982. Su lengua materna es el tu’un sávi (mixteco), variante de la montaña de Guerrero. Estudió la licenciatura en educación, pero se dedica al trabajo del campo en San Quintín, Baja California, a donde llegó siguiendo a sus padres jornaleros. Es un activo promotor de las lenguas originarias. Comenzó a traducir a su lengua materna desde la secundaria y profundizó su labor de manera más concienzuda y técnica al traducir sus propios textos. Es lector, escritor y músico tradicional.

Claudia García Baltazar es originaria de Cieneguilla, San Juan Quiahije, Oaxaca. Se dedica a la traducción y a la interpretación chatino/español. Ha participado en varios talleres de formación lingüística. Actualmente es parte de la Consultoría de Lenguas Chatinas. En 2020 ganó el premio otorgado por el Centro de las Artes de San Agustín en la categoría de textos basados en la tradición oral con la historia “La tortuga y el jaguar”.

Frida Cruz es artista multidisciplinaria. Estudió la licenciatura en Lingüística y ha realizado diversos estudios lingüísticos sobre la lengua chatina de San Juan Quiahije, incluyendo el estudio del paisaje lingüístico de ese lugar. También ha realizado ilustraciones para materiales pedagógicos para la variante de Quiahije y el chatino de Zenzontepec. 

4 Lagos

Emiliana Cruz es doctora en Antropología Lingüística e investigadora de tiempo completo en el CIESAS, CDMX. Sus líneas de investigación son diversas e interdisciplinarias, entre ellas destacan principalmente la educación y documentación lingüística. Su trabajo se distingue por una amplia experiencia de colaboración comunitaria. Forma parte del colectivo Diálogos entre Académicos Indígenas. Entre sus múltiples publicaciones cabe destacar Evitemos que nuestro futuro se nos escape de las manos: Tomás Cruz Lorenzo y la nueva generación chatina (hormiguero/tee, 2019), libro resultante de su trabajo colaborativo con jóvenes chatinxs.

Sol Aréchiga Mantilla es editora y traductora. Estudió la licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas y la maestría en Lingüística Hispánica en la UNAM. Ha sido socia fundadora y editora de Gato Negro ediciones y del Taller de Producción Editorial. Traduce desde hace más de quince años y recientemente se ha abocado a la traducción literaria, sobre todo de voces (femeninas) de pueblos y culturas no hegemónicos. Actualmente explora las relaciones de poder entre las lenguas, la diversidad lingüística y la potencia de las estrategias editoriales autogestivas desde hormiguero, proyecto a veces editorial, a veces artístico. De su trabajo con lenguas minorizadas cabe destacar la promoción de la traducción de historietas al p’urhépecha de Santa Fe.

Andrea Ancira es editora, escritora, curadora e investigadora independiente. Su práctica se sitúa en la encrucijada del arte, la política y la experimentación como lugar de imaginación, (des)aprendizaje e investigación afectiva, en diálogo con iniciativas activistas en las que ha participado. En 2017 cocreó tumbalacasa ediciones. Ha facilitado plataformas colectivas de estudio sobre teoría crítica y marxismo, políticas del archivo, etnografías sonoras y prácticas de lo común en museos, universidades y espacios artísticos independientes como la UNAM, el Museo Universitario del Chopo, SOMA, Villa Vassilieff, Beta-Local, Instituto 17, Estudios Críticos, Casco Art Institute, Aeromoto, Biquini Wax EPS y la Cooperativa Cráter Invertido.

María Emilia Fernández es curadora y escritora de arte. Actualmente estudia la maestría en Historia del Arte en la Universidad de Texas en Austin y es miembro del Center for Latin American Visual Studies (CLAVIS). Sus intereses de investigación abarcan cuestiones relacionadas con el archivo, el lenguaje y la traducción, así como proyectos relacionados con la identidad, los lazos familiares y la autorrepresentación en el arte contemporáneo. Es beneficiaria de la E.D. Farmer Fellowship y la beca de la Fundación Jumex Arte Contemporáneo. Ha colaborado en exhibiciones organizadas en el Museo Jumex, el Museo Universitario Arte Contemporáneo, Pivô en Sao Paulo y el Visual Arts Center en Austin. Desde 2013 coconduce el programa de radio Covertitlán en Horizonte 107.9 FM.

Equipo de investigación: Sol Aréchiga, Emiliana Cruz, Andrea Ancira, María Emilia Fernández y Neil Mauricio Andrade.

Equipo curatorial: 4 Lagos (Sol Aréchiga, Emiliana Cruz, Andrea Ancira, María Emilia Fernández).

Agradecemos mucho el acompañamiento de Susy Delgado, Rubí Huerta y Francisco Segovia.

OYE

ME GUSTAS

MORIR DE AMOR

GOLPES EN EL CORAZÓN

YESTERDAY

NO HAY NOVEDAD

LA MARCIANA

YESTERDAY

NAILA

YESTERDAY

ENTRE MÁS LEJOS ME VAYA

EL CHICO DEL APARTAMENTO 512

ENTRE MÁS LEJOS ME VAYA

PESCADORES DE ENSENADA

LA MESA DEL RINCÓN

BÉSAME MUCHO

Oye, abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida
Abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida

Un descanso en el camino, una botella de vino
Un suspiro, una mirada, una alegre carcajada
Una cara en el espejo, un amigo un buen consejo
Un viaje en barco o velero, aunque no llegues primero

Un caballito serrero, que no corra por dinero
Un palmar, un riachuelo, un pedacito de cielo
Mira bien alrededor, y verás las cosas buenas
Que la vida es un amor, olvídate de tus penas

Oye, abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida
Abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida

Una playa, un cumpleaños
Un buen recuerdo de antaño
Un olor a hierbabuena, una conversación amena
Un romance que ha nacido, que te roba los sentidos

Un parque lleno de niños, un bellísimo cariño
Una lágrima, un momento, pese a todo sentimiento
Una música muy bella, un perfume, una estrella

Mira bien alrededor, y verás las cosas buenas
Que la vida es un amor, olvídate de tus penas

Oye, abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida
Abre tus ojos, mira hacia arriba
Disfruta las cosas buenas que tiene la vida

“Oye”, U’uyej. La Sonora Dinamita. Canción escrita por René Touzet. Versión en maayat’aan. Interpretada por A. Sasil Sánchez Chan. Traducida por A. Sasil Sánchez Chan.

U’uyej, p’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej
P’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej

Jun chan súutukil ti’al je’elil, ki’ki’ síisil ba’al uk’bil
Jump’éel muus iik’, jump’éel paakat, u jach ki’il jaja’ che’ejil
Táan ichil aktáan le néeno’, juntúul éetajil, tsol xikin
Xíiximbal ti’ je’el ba’axak cheemil, kex ma’ tech ka yáax k’uchli’i

Juntúul ts’u’uts’uy nukuch tsíimin, ma’ tu yáakab yóok’lal taak’in
Junkúul che’, u beelil ja’, junchan xóot’il ka’an
Pakt tu beel ta bak’pachil, yaan a wilik utsil ba’alo’ob
Kuxtale’ chéen yaabilaj, tu’ubs tuláakal a yaj óolalo’ob

U’uyej, p’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej
P’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej

Jáal ja’il, k’iin k’aaba’
Úuchben k’a’ajsaj ki’ichkelem
U bookil hierbabuena, u jach ki’ki’ tsikbalil
Yaabilaj ts’oka’an u síijil, ku túulismek’ ka wóol

U ja’il ich, jun súutuk, kex je’el ba’axak bíin u’uyak
Ki’iki’ paaxil, ki’iki’ bookil, jump’éel eek’

Pakt tu beel ta bak’pachil, yaan a wilik utsil ba’alo’ob
Kuxtale’ yaabilaj, láaj tu’ubs a yaj óolalo’ob

U’uyej, p’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej
P’il túun a wich, pakatnen ka’anal
Tuláakal u yutsil kuxtal ka a láaj ki’imak óoltej

Alegres o tristes salen de Ensenada
los barcos pesqueros que van a buscar
las preciadas piezas que a veces encuentran,
ya que otros encuentran la muerte en el mar.

Adiós a Sauzal, también San Miguel,
se despide triste nuestro timonel
dejando a su novia por irse a pescar,
la dejó llorando a la orilla del mar.

Preparan las redes, también el arpón,
buscando corvina o tal vez tiburón,
luchan con las olas por querer sacar
algo que a los suyos alegre el hogar.

Luchan como fieras contra los chubascos
siguiendo las órdenes del capitán,
sus vidas son una, pues no hay diferencia,
se ven como hermanos allá en alta mar.

Al caer la noche se van a cubierta
cantando sus penas, contemplando el mar;
no saben si vuelven a ver a su amada
o son sorprendidos por un vendaval.

Añorando a Guaymas y al Cabo San Lucas,
La Paz, Manzanillo, también Mazatlán,
puertos de Acapulco y Salina Cruz
yo siempre recuerdo del faro su luz.

“Pescadores de Ensenada”, Nà tín tìaká ndé Ensenada, Los Broncos de Reynosa. Canción escrita por Manuel D. Núñez. Versión en tu’un sávi. Interpretada por Florentino Solano. Traducida por Florentino Solano.

Kúsí kúsuchíni nu ké nú Ensenada
túndó káchi’ tiàká kuà’n nú kachi’ nú
sava kévaa’a nu ndíko nú xín tiàká
sava ndóñú’n nú kùà’n nu xín tiáñú’n va.

Ndìà in ka ichí Sausál, saá tu Sa Miyé
sìín tu’n ndióxi ndáko ra káva túndó
ndàko ra in ñá lo’ kùà’n ra kachi’ ra
nìndò ñá xáku ñá ndú’ ña yu’ tiáñú’n.

Ndakani nà inu, ndákuiso tùxì
ndiátu ini na tin na ndiáka tìaká iyó
ndákúndieé ná tíín tá’n na xí’n tiáñú’n ché
ndúku na ni’ná ñà kaxi ná ve’na.

Ni và’ka na tín tá’n na xí’n sàvi táchi
in tá káchí rà ndíso xí’n na xá ná
ndiá sìn mitú’n ndúna, ndáchitá’n na ndie na
tá íyo na ve’na sa íyo na nù tiáñú’n.

Té kùà’n kútíkúín kùà’n nà ndakunde na
xíta na ñà ndó’ na, ndé na nùù tiáñú’n;
kò kúndáini tú kachi ndióxi ndikó na
á tù’và tá in kama kanata tàchì.

Xákui xà’ ñu Guáymas, sá Kávo San Lúkas
La Paz, Manzaníyo, sá tu Masatlán,
nduvi ní Akapulko xí’n Salína Crús,
ndisaá kì ndáká’in xà’ ñu’ ndáyé’ nù ndo.

¿Qué es morir de amor?
Morir de amor por dentro
es quedarme sin tu luz
es perderte en un momento.

Cómo puedo yo
decirte que lo siento
que tu ausencia es mi dolor
que yo sin tu amor... me muero.

Morir de amor
despacio y en silencio sin saber
si todo lo que he dado te llegó
a tiempo.

Morir de amor
que no morirse solo en desamor
y no tener un nombre
que decirle al viento.

Yo no sé muy bien
qué es lo que está pasando
tengo seco el corazón
y es de haber llorado tanto.

No me queda más
que dos o tres recuerdos
una carta alguna flor
un adiós muy corto y un... te quiero.

Morir de amor
despacio y en silencio sin saber
si todo lo que he dado te llegó
a tiempo.

Morir de amor
que no morirse solo en desamor
y no tener un nombre
que decirle al viento.

“Morir de amor”, Kjanᴬ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᴴ, Miguel Bosé. Canción escrita por José Luis Perales. Versión en chatino de San Juan Quiahije. Interpretada por Frida Cruz. Traducida por Claudia García Baltazar.

qwanᴷ ngaᴶ kjanᴱ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᶜ
kjaᴬ neqᶜ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᶜ
jaᴬ laᴵ qaᴶ qoᴱ shaᶠ qinᴳ knoᴴ
ngaᴶ ranᶠ chaqᶠ knaqᴱ qinᴳ shqiᶜ tiᴱ.

qwanᴷ kaᶜ qinᴱ naqᴳ
tykwenqᴴ qoᴳ qneᴳ chaqᶠ jlyuᶜ riqᶜ
chaqᶠ laᴶ tykanqᴳ qaᴱ tqinᴴ qaᴱ niᶜ
chaqᶠ laᴶ ndiyaᴱ riqᶜ qnyaᴶ... kjanᴶ.

kjanᴬ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᴴ
tiyaqᴬ tiᴬ qoᴱ naᶜ tiᴱ laᴶ kyiᴴ qaᴱ renqᴴ
qoᴱ ndiyaᴬ naᶠ ndanᴶ qinᴳ niyanᴵ ranᶠ
laᶜ tiᴱ.

kjanᴬ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᴴ
laᴶ kjanᴵ chaqᶠ laᴶ ndiyaᴱ riqᶜ renqᴱ qnyaᴶ tiᴬ
qoᴱ laᴶ tqwiᴵ skaᴬ neᴳ
chaqᶠ tykwenqᴮ qoᴱ qenᴬ kwaᶠ.

jaᴬ laᴵ jlyoᴴ sqweᶠ renqᴴ
naᶠ ngaᴶ ndygaᶜ niᶜ
jityᴬ qaᴱ syaᴷ qnyaᴱ niᶜ
ngaᴶ ranᶠ chaqᶠ yeᴳ qaᴶ ynaᶠ ranᶠ.

laᴶ skaᴵ naᶠ tiᶠ noᴴ
tywaᴱ shnaᴱ tiᴶ naᶠ
shkaᴵ ktyiᶜ qoᴱ shkaᴵ keᶜ
kwaᴶ tyqanᴶ tqanᴳ qoᴱ ndiyaᴶ renqᴴ qinᴳ.

kjanᴬ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᴴ
tiyaqᴬ tiᴬ qoᴱ naᶜ tiᴱ laᴶ kyiᴴ qaᴱ renqᶜ
qoᴱ ndiyaᴬ naᶠ ndanᴶ qinᴳ niyanᴵ ranᶠ
laᶜ tiᴱ.

kjanᴬ chaqᶠ ndiyaᴶ renqᴴ
laᴶ kjanᴵ chaqᶠ laᴶ ndiyaᴱ riqᶜ renqᴱ qnyaᴶ tiᴬ
qoᴱ laᴶ tqwiᴵ skaᴬ neᴳ
chaqᶠ tykwenqᴮ qoᴱ qenᴬ kwaᶠ.

Yo te regalaba todo, todo lo que me pedías
Sin embargo, me reclamas, y te daba hasta mi vida

Pero tú, que me has dado, falsas promesas de amor
Pero tú, que me has dado, golpes en el corazón

Yo te regalaba todo, hoy reñimos y te olvidas
Salí mal con mis amigos, porque tu no los querías

Pero tú, que me has dado, todo lo perdí por ti
Pero tú, que me has dado, solo me has hecho sufrir

Para sanar las heridas, voy a buscar otro amor
Casi arruinaste mi vida, golpeando mi corazón

Yo te regalaba todo, con mi madre discutía
Me quería abrir los ojos, perdóname, madre mía

Pero tú, que me has dado, falsas promesas de amor
Pero tú, que me has dado, golpes en el corazón

Para sanar las heridas, voy a buscar otro amor
Casi arruinaste mi vida, golpeando mi corazón

Pero tú, que me has dado, falsas promesas de amor
Pero tú, que me has dado, golpes en el corazón

Pero tú, que me has dado, falsas promesas de amor
Pero tú, que me has dado, golpes en el corazón

“Golpes en el corazón”, Koktulhi’ñ gu jur, Los Tigres del Norte. Canción escrita por Víctor Valencia. Versión en o’dam. Interpretada por Inocencia Arellano Mijarez. Traducida por Inocencia Arellano Mijarez.

Añ bɨxchu’ tum makda’, bɨx nap tu bhan tuñ chanda’
Dai ji nap xib bhai’ bax bhaam, jiñ i’mda’ ñich tɨip jum maa

Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, iatda’ kɨ’n ap xiñ joi’ñ
Dai ba ap, tu’ pich bañ maa, kooktulhi’ñ guñ jur

Añ bɨxchu’ tum makda’, jich kokda chich, cham ka tɨ’ñchu ap
Cham puñ duu jabui guñ a’mi’, nap gu ap cham jɨɨgalhi’ñdhat

Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, mai’ chuñ bui’chulh japich bɨx
Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, dai nap jiñ chulhi’ñchu’

Nañ ba’ bhan jiñ dhua’ñdha’, jumaiñ up xi gaagaji
Tɨi pich pup mai’ñ bui’ñchulh guñ i’mda’, xi koktulhdhak guñ jur

Añ bɨxchu’ tum makda’, ñiokbuda’ ich maap ñan
Tɨi xi chɨñ chɨ’ñchudam kat, pavor jum taan jiñ ñaan

Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, iatda’ kɨ’n ap xiñjoi’ñ
Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, koktulhi’ñ guñ jur

Nañ ba’ bhan jiñ dhua’ñdha’, jumaiñ up xi gaagaji
Tɨi pich pup mai’ñ bui’ñchulh guñ i’mda’, xi koktulhdhak guñ jur

Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, iatda’ kɨ’n ap xiñjoi’ñ
Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, koktulhi’ñ guñ jur

Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, iatda’ kɨ’n ap xiñjoi’ñ
Dai ba’ ap, tu’ pich bañ maa, koktulhi’ñ guñ jur

Ahí en la mesa del rincón,
Les pido por favor,
Me lleven la botella.

Quiero estar solo,
Ahí con mi dolor,
No quiero que alguien diga
Que le he llorado a ella.

Más bien quisiera que le cuenten
Que no sufro y que me ha hecho un gran favor su adiós.

Seguro estoy que se marchó,
Pensando que la quiero.
Yo fui campeón en el amor
Y ahora que perdí no debe de saberlo.

En los amores hay derrotas
Por eso entre las copas
Me vine a refugiar allí en la mesa del rincón
Me llevan la botella que no me vean llorar.

Ahí en la mesa del rincón,
Yo voy a recordar que nunca había llorado.
Por el contrario me burlé
De aquellas que una vez su amor me regalaron.

La tuve a ella y tuve a otras
Y una hiel sentí en la boca cuando dijo adiós.
De la que nunca imaginé llegar a enamorarme,
La que robó mi corazón y la dejé partir no'mas por no rogarle.

En los amores hay derrotas
Por eso entre las copas
Me vine a refugiar allí en la mesa del rincón
Me llevan la botella que no me vean llorar.

“La mesa del rincón”, Sosna’n dɨr gu mes, Los Tigres del Norte. Canción escrita por Teodoro Bello. Versión en o’dam. Interpretada por Inocencia Arellano Mijarez. Traducida por Inocencia Arellano Mijarez.

Bhammɨ sosnan’n dɨr gu mes
Yam chian nam pim iam
Muñ bhɨidhika’ gu bakua.

Daaka’ iñ dɨlh,
Bhai’ bɨɨma’n guñ kokdi’
Cham aa’ iñ na jaroi’ jax ba tɨi’ya’
Nañ dhi’ suakxi’ñ.

Más bien jix aa’ iñ na pim aagi’ñdha’
Cham suprir iñ, nat jix bhai’ dhuu nat mai’ jii.

Jix maat nat mai’ jii
Jup jiñ aagɨt nañ jix dha’
Añ tu ganarda’ bhan gux dhaa’
Xib na ñich mai’ chu bua, chamtu’ maat ka’

Pai’ tum ganaarda’ bhan gux dha’
Pui’ na ñich ba’ dhi jabɨ’
Bui bhai’ bañ o’chu’m bhammɨ sosna’n dɨr dhi mes
Muñ bhɨidhika’ pim gu bakua nam cham jiñ ñɨi’ñdha’ nañ suak.

Bhammɨ sosnan’n dɨr gu mes
Tɨɨ’ñchu’ iñ nañ cham jɨ’xkat pai’ suak.
Dai ji nañ ja asda’
Gui’ nam ma’niñ xiñ dha’dat.

Bia’ kat iñ dhi’ gioñ jai’p ja bia’kat
Am jix bioxim tu tatda’ nap kai’ch tabuimok
Gui’ nañ cham jɨ’xkat ɨlhi’ñ nañ jix jooidha’
Gui’ nat jiñ ɨx guñ jur, do’ñchu ñich na jimia’, dai na ñich cham susuakxi.

Pai’ tum ganaarda’ bhan gux dha’
Pui’ na ñich ba’ dhi jabɨ’
bui bhai’ bañ o’chu’m bhammɨ sosna’n dɨr dhi mes
Muñ bhɨidhika’ pim bakua nam cham jiñ ñɨi’ñdha’ nañ suak.

No, no te preocupes por mí,
aquí todo sigue igual
como cuando estabas tú.
Sí, es cierto que no hay calor,
ni en la casa y el dolor
de tu cuerpo sin igual.

Ya, ya la fuente se secó,
el canario ya murió
pero aquí no hay novedad.
No, no te preocupes por mí,
aquí todo sigue igual
como cuando estabas tú.

Es cierto que el rosal ya no da flores,
ni el amor de mis amores
nunca más ha de volver.
Los niños me preguntan por su madre
cuando miran que su padre
ya se muere de llorar.

Quisiera que me hicieras mucha falta
y gritarte que regreses,
pero aquí no hay novedad.
No, no te preocupes por mí,
aquí todo sigue igual
como cuando estabas tú.

De veras que todo sigue igual. Los cuadros cuelgan en las paredes como tú los colocaste.Tus sandalias están en su lugar y hasta tu bata de baño está donde la pusiste tú. Lo único que ha cambiado es el espejo, ahora, cada vez que lo veo me refleja una figura con una sombra profunda bajo mis ojos y unas arrugas que empiezan a amenazar mi rostro, el rostro que tantas veces acariciaste tú.

Quisiera que me hicieras mucha falta
y gritarte que regreses
pero aquí no hay novedad.
No, no te preocupes por mí,
aquí todo sigue igual
como cuando estabas tú.

“No hay novedad”, A lìjme xi tjín, Los Cadetes de Linares. Canción escrita por Gabriel Jiménez. Versión en én Ni'yá/Tejao. Interpretada por Javier García Martínez. Traducida por Javier García Martínez.

Mai, a nì an nìkꞌaitsjennái
i̱ to̱ jo kꞌo̱a̱chon yeje,
jo koanchon nga tsakijnai,
jaon, kjoaixi̱ní nga tsìn xi so,
i̱ yaꞌndiana̱ chꞌao kicha,
jè ndí yao xi to̱ tsì kꞌo̱a̱kji.

Je, je kixìya jè nandá,
kꞌo̱a̱ je kꞌien jè ni̱seli̱,
to̱nga a lìjme xi chon,
mai, a nì an nìkꞌaitsjennái
i̱ to̱ jo kꞌo̱a̱chon yeje,
jo koanchon nga tsakijnai.

Kjoaixiní ndí xóꞌyáli̱ tsìnle̱ naxó,
ka̱o̱ kjo̱a̱ndale̱ kjo̱a̱tsjoachana̱
ngì jngo jìn ni̱txjin kjo̱a̱ꞌái,
jè xtina kjònangina an xi tꞌatsi̱,
kꞌi̱a̱nga bena nga je tsen sꞌian,
nga je mena je skiꞌndiá.

Sakꞌoa xian, tsen kàtama nga tsì tijnai
Kꞌo̱a̱ skiꞌndiálè nga kuinchjàlè
to̱nga to̱ alìjme xi chon
mai, a nì an nìkꞌaitsjennái
i̱ to̱ jo kꞌo̱a̱chon yeje,
jo koanchon nga tsakijnai.

Ñaki kjoaixiní nga to̱ ngìsa̱ nꞌión. Jè sénli̱ xi tsakjayotꞌaì ji ya̱ txjáo to̱ jo kꞌo̱ásꞌìn tje̱̱nbꞌatꞌa. To̱ jo kꞌo̱ásꞌìn kjio jè jténꞌónli̱, kꞌo̱a̱ ti̱ jè ndí najño xi chꞌàkjái nga bindòyai to̱ jo ya̱á tíjna jñani kinìkꞌiéjnai ji.To̱ kui kjoànní xi tíbꞌantjaìya jè sénna̱, ndꞌa̱i̱bi̱, nga kotsenle̱ yaona̱ an, je koan yójon koan yótꞌa ngayeje jè txjo̱a̱nkjan, jè txjo̱a̱nkjan xi ngotjò ngosá tsakꞌièchajuin kꞌi̱a̱nga tsakijnaka̱o̱nái ji.

Sakꞌo̱a̱ xian, tsen kàtama nga tsì tijnai
Kꞌo̱a̱ skiꞌndiálè nga kuinchjàlè
to̱nga to̱ alìjme xi chon
mai, a nì an nìkꞌaitsjennái,
i̱ to̱ jo kꞌo̱a̱chon yeje,
jo koanchon nga tsakijnai.

Me gustan tus ojos
Me gusta tu boca, me aloca,
Me aloca el roce de tu piel
Tu presente, tu ayer
Me gusta
Me gusta todo
Todo me gusta de ti.

Me gustan tus manos
Cuando te saludo
Y sudo, sudo de nervios
De pensar
Que pudiera tocar
Tu alma
Me gusta tu alma
Tu alma me gusta
Me gustas.

Me gusta amanecer
Pensando que me quieres
Soñarte se hizo ya
El mayor de mis placeres
Me gusta todo
Todo me gusta de ti.

Me gusta tu estilo
Medio despistado
Pecado, pecado fuera
No soñar
También poder tocar
Tu cuerpo
De cuerpo y alma
Cómo me gustas
Me gustas.

Me gusta amanecer
Pensando que me quieres
Soñarte se hizo ya
El mayor de mis placeres
Me gusta todo
Todo me gusta de ti.

“Me gustas”, Tsjoaki̱e̱lè, Joan Sebastian. Canción escrita por José Manuel Figueroa. Versión en én Ni'yá/Tejao. Interpretada por Javier García Martínez. Traducida por Javier García Martínez.

Tsjoaki̱e̱ ña jè ndí xkuin
Tsjoaki̱e̱ ñá ndso̱ꞌbai, sískána,
Skáya síko̱a̱na jè ndí yaoli
Jo tisui, jo kisꞌai
Tsjoaki̱e̱ ñá
Tsjoaki̱e̱ yeje ñá
Ngayeje tsjoaki̱e̱ xi tꞌatsi̱.

Tsjoaki̱e̱ ñá jè ndí ndsa̱i̱
Kꞌi̱a̱ nga sitiꞌndalè
Tjonda ñá, tjonda bꞌatsé
Nga sikꞌaitsjen
Jokjoán sꞌìn ko̱a̱n siko̱a̱
Ni̱ma̱li̱
Tsjoaki̱e̱ ni̱ma̱li̱
Ni̱ma̱li̱ tsjoaki̱e̱
Tsjoaki̱e̱lè.

Tsjoaki̱e̱ nga ma isen
Bꞌaitsjenna nga tsjoachanái
Tsꞌa̱n xílè ñaki to̱ kꞌo̱a̱tsò
Xi sikꞌaitsjen an,
Tsjoaki̱e̱ yeje ñá
Ngayeje tsjoaki̱e̱ xi tꞌatsi̱.

Tsjoaki̱e̱ ñá jonꞌiài ji
Nga chi̱ni sá nꞌìa chuai
A jéni, kuila̱ xi jé
Tsà tsì sikꞌaitsjen
Jósꞌin nga ko̱a̱n siko̱a̱
Ndí yaoli̱,
Yaoli, nimali
To̱ makji tsjoaki̱e̱
Tsjoaki̱e̱lè.

Tsjoaki̱e̱ nga ma isen
Bꞌaitsjena nga tsjoachanái
Tsꞌa̱n xílè ñaki to̱ kꞌo̱a̱tsò
Xi sikꞌaitsjen an,
Tsjoaki̱e̱ yeje ñá
Ngayeje tsjoaki̱e̱ xi tꞌatsi̱.

Entré a pedir a Marciana
no me la quisieron dar,
se la llevaron sus padres
al otro lado del mar.

Ella me decía llorando
yo no te quiero dejar
amorcito de mi vida
no me vayas a olvidar.

Recuerdo cuando bailaba
con la banda del sureste
tóquenme la arrinconada
no importa cuánto me cueste.

Su padre nunca me quiso
por eso se la llevó
a mi Marciana tan chula
cuanto la recuerdo yo.

No solo el que debe muerte
carga su reata en el fuste
yo también cargo la mía
pa’ lazar la que me guste.

Me despido de Marciana
porque ya me voy de aquí
voy a buscar otro amor
para olvidarme de ti.

“La Marciana”, Marsyana, Álvaro Monterrubio. Versión en chatino de San Juan Quiahije. Interpretada por José Vázquez Canseco. Traducida por José Vázquez Canseco.

naqᴳ ndiyanᴴ jnyaᴶ qinᴶ Marsyanaᴶ
jaᴬ laᴵ slyaᴶ renqᴵ taᴴ renqᴶ kaᴶ qonᴵ
noᴬ ngaᴶ stiᴵ yqanᴱ loᴶ qoᴴ qinᴶ ngyaᴶ
shkaᴵ qaᴬ tiᴴ tsuqᴵ tqwaᴬ tyqaᴬ tqoᴱ.

shqnyiᴬ qaᴱ ynaᶠ wraᴷ noᴷ tiᶜ ykwiqᴱ qonᴱ
jaᴬ ndiyaᴱ renqᴴ jlaᴬ stinᴴ qinᴶ qwenᴵ
ndiyaᴶ qaᴱ renqᴴ qinᴳ qwenᴬ ngaᴳ syaᴷ qnyaᴷ
jaᴬ qneᴳ chaqᶠ jlyaᴶ riqᴱ qnyaᴶ qwenᴬ.

naqᴳ ngyaᴶ yqwiᴵ renqᴴ wraᴷ noᴷ ylaᶠ kyaqᴶ
qoᴱ kwiqᴶ maskaᴷ tiᴴ tqwaᴬ tyqaᴬ reᶜ
ylaᶠ laᴶ wanᴶ jinᴬ qarinkonadaᴶ
jaᴬ ndyweᴴ renqᴴ siᴷ tyqanᴷ kaᴷ jinᴷ reᴷ.

noᴬ ngaᴶ stiᴵ jaᴬ laᴵ ngwaᶜ riqᶜ qnyaᴱ
kanqᴳ chaqᶠ loᴶ qoᴴ qinᴶ ngyaᴬ yqwiᴬ
ndeᶜ ngaᴶ qinᴵ Marsyanaᴶ ntyqyaᴶ qaᴱ qnyaᴶ
yeᴳ qaᴶ ngyaᴶ yqwiᴵ renqᴴ qinᴶ ykwiqᴶ.

sqiᴱ skaᴬ tiᴬ noᴬ ndiyaᴵ chaqᶠ tyjaᴵ qinᴬ
ntyqyaᶠ tiᶠ qinᴶ ndwiᴱ ranᶠ tuᶜ skonᶜ
qoᴱ naqᴳ ntyqyanᴸ noᴬ ngaᴶ tiᶠ qnyaᴶ
chaqᶠ shnyiᴴ qinᴶ noᴬ stuᴴ qnyaᴷ tyqoᴴ jlonᴴ.

ndeᶜ qneᴴ tyinᴶ chaqᶠ qoᴱ Marsyanaᴶ
chonqᴳ chaqᶠ waᶜ kyqanᴶ ndeᶜ saᴱ tykwiᴱ
sqanᴶ naᴱ shkaᴵ noᴬ kaᴶ ntenᴷ qnyaᴷ
chaqᶠ tiᶜ kaᶜ qnyaᴱ jlyaᴶ renqᴴ qinᴳ.

Entre más lejos me vaya
Más me acuerdo yo de ti
Entre más sea la distancia
Más te quiero junto a mí.

Yo quisiera olvidarte
Y acabar con mi sufrir
Pero no puedo olvidarte
Porque pienso sólo en ti.

Entre más lejos me vaya
Yo te quiero mucho más
Entre más sea la distancia
Quiero pronto regresar.

Para ver tus lindos ojos
Para oír tu dulce voz
Porque no me importa nada
Hasta que tenga tu amor.

Yo te quiero vida mía
No lo puedo yo negar
Porque sueño con el día
En que me puedas amar.

Sólo pido, amiga mía,
Un poquito de piedad
Que me llenes de alegría
Y me dejes regresar.

Entre más lejos me vaya
Yo te quiero mucho más
Entre más sea la distancia
Quiero pronto regresar.

Para ver tus lindos ojos
Para oír tu dulce voz
Porque no me importa nada
Hasta que tenga tu amor.

Yo te quiero, vida mía,
No lo puedo yo negar
Porque sueño con el día
En que me puedas amar.

Sólo pido amiga mía
Un poquito de piedad
Que me llenes de alegría
Y me dejes regresar.

“Entre más lejos me vaya”, Tú xíka và’à kan á kù’ùn yù, Los Caminantes. Canción escrita por Luis Antonio Silva. Versión en tu’un sávi. Interpretada por Florentino Solano. Traducida por Florentino Solano.

Tú xíka ní va ná kù’ùn yù
Kuà’a ká ndaká’n yu xà’à kun
Tú xíka và’à ná kindò kun
Kúnì kuà’à ká ini yù yó’o.

Và’à ka vi ná naa ini xà’à kun
Saá kùtùviè kusuchí ini
Ni lo’o ví kuvi naa ini yu
Ndisaá kìì ñú’ú ini xà’à kun.

Tú xíka ní va ná kù’ùn yù
Kùà’à ka và’à kúnì yù yó’ò
Té xíka và’à ná kindò kun
Kama kúnì yù ndikói.

Ndato’ni nuu lo’o nduvi kun
Kuni so’o yu tachi lo’un
Kòò va’à ñà’à ndiá yà’vì nùù yú
In ndaá yó’o va kúni yù.

Yó’o va kú nímà lo’o mií yu
Sùvì tu’un chá’án kú ña ká’án yu
Ñàkàn va ké ndiátu ini yù
Ndaki’in yó’ò kundú kun xí’ín.

Ñe mànì, ñá lo’o ítá’án xí’ín yu,
In lo’o pá’á saká’nu iniun
Taxi ndiayú ná ndikói nu
Ná sakúsí ini tá’án yó.

Tú xíka ní va ná kù’ùn yù
Kùà’à ka và’à kúnì yù yó’ò
Té xíka và’à ná kindò kun
Kama kúnì yù ndikói.

Ndato’ni nuu lo’o nduvi kun
Kuni so’o yu tachi lo’un
Kòò va’à ñà’à ndiá yà’vì nùù yú
In ndaá yó’o va kúni yù.

Yó’o va kú nímà lo’o mií yu
Sùvi tu’un chá’án kú ña ká’án yu
Ñàkàn va ké ndiátu ini yù
Ndaki’in yó’ò kundú kun xí’ín.

Ñe mànì, ñá lo’o ítá’án xí’ín yu,
In lo’o pá’á saká’nu iniun
Taxi ndiayú ná ndikói nu
Ná sakúsí ini tá’án yó.

Yesterday,
all my troubles seemed so far away
now it looks as though
they're here to stay
oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be,
there's a shadow hangin' over me
oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go, I don't know,
she wouldn't say.
I said something wrong,
now I long for yesterday.

Yesterday,
love was such an easy game to play,
now I need a place to hide away,
Ooh, I believe in yesterday.

Why she had to go, I don't know,
she wouldn't say.
I said something wrong, now I long,
for yesterday.

Yesterday,
love was such an easy game to play,
now I need a place to hide away,
oh, I believe in yesterday.
Mmm, mmm, mmm.

“Yesterday”, Tëyëp et, The Beatles. Canción escrita por Lennon-McCartney. Versión en mixe de Ayutla. Interpretada por Javier Gil. Traducida por Javier Gil.

Tëyëp eeet,
tukéꞌts njotmay jakamnasy kyaxiꞌiiik
jëts tsámts njäw jeꞌmtsyasy yäꞌt jujkyäjtëëén,
teꞌnts ijty nja tseeky
kuts kaꞌt ijty nyaaaakt.

Teꞌnëkiiijty
kats nꞌuk jëteꞌnéꞌn extams näjty nꞌjayatyëëën,
teꞌns nayäw xtamsëkeesy näxwiin ntsëmiii
tyëꞌn mäá tymy tyanynꞌ xënts näjty njujkyaaaty.

Tii ku ojts jaꞌkiisy ëjts xmastuꞌuty,
kaꞌts xeꞌn xnëëëjm.
Waꞌnts teꞌn ojts nꞌka jaty xeꞌnten tsokt
xeꞌnts njëntseꞌkëëëët.

Kutiiity,
jaꞌats ja tosyanäꞌäjk ntakyaty, tëë xnäääw,
jëts tsyämts ijty nja tseky tsënáꞌyëꞌn tsuuuj,
waꞌants ijts nꞌmutskajtëꞌën xꞌaëmpeeet.

Tiii kuuu ojts jaꞌkiisy ëjts xmastuꞌuty,
kaꞌts xeꞌn xnëëëjm.
Waꞌnts teꞌn ojts nꞌka jaty xeꞌnts tsokt,
xeꞌntsteꞌn njëntseꞌkëëëët.

Kutiiity,
jaꞌats ja tosyanäꞌäjk ntakyaty, tëë xnäääw,
jëts tsyämts ijty nja tseky tsënáꞌyëꞌn tsuuj.
Waꞌnts ijty nꞌmutskäääjtëꞌn xäjëmpeeet.
Mmm, mmm, mmm.

Cada día es igual por mi pasillo.
Nunca llegó a mi puerta sin oir el chiflido
De un chavo que me dice que me está esperando
Lo que él debía hacer es ir y darse un baño

Y un aburrido me detiene otra vez
Y yo le finjo interés
Cuando de pronto sale del ascensor
La imagen de mis sueños
Él que yo quiero para mi dueño

El chico del apartamento 512
Él que hace a mi pobre corazón saltar
Es a quien le hago cartas noche y día
Que no puedo entregar

El chico del apartamento 512
Es él quien me hace tartamuda y más
Es en quien yo pienso y sueño noche y día
Él, solo él

Y un viejo me invita "chica, ven a verme"
Y le digo que no me caen los viejos rabos verdes
Y camino a mi cuarto muy lentamente
Con la esperanza de verlo
Y cuando sale a caminar
Me saluda con una sonrisa
Que de veras me conquista

El chico del apartamento 512
Él que hace a mi pobre corazón saltar
Es a quien le hago cartas noche y día
Que no puedo entregar

El chico del apartamento 512
Es él quien me hace tartamuda y más
Es en quien yo pienso y sueño noche y día
Él, solo él

Pero hoy por fin me he decidido de veras
Todo mi amor a confesarle
Toco su puerta y se me enchina la piel
Y me contesta una güera
Y mi corazón se quiebra

El chico del apartamento 512
Él que hace a mi pobre corazón saltar
Es a quien le hago cartas noche y día
Que no puedo entregar

El chico del apartamento 512
Es él quien me hace tartamuda y más
Es en quien yo pienso y sueño noche y día
Él, solo él

De veras que sentí mi corazón quebrándose
Cuando de repente me preguntó
¿Buscabas a mi hermano?

El chico del apartamento 512
Él que hace a mi pobre corazón saltar
Es a quien le hago cartas noche y día
Que no puedo entregar

El chico del apartamento 512
Es él quien me hace tartamuda y más
Es en quien yo pienso y sueño noche y día
Él, solo él

El chico del apartamento 512
Él que hace a mi pobre corazón saltar
Es a quien le hago cartas noche y día
Que no puedo entregar

El chico del apartamento 512
El chico del apartamento 512
El chico del apartamento 512

“El chico del apartamento 512”, U xi’ipal ti’ u najil 512o’, Selena. Canción escrita por Abraham Quintanilla III y Ricky Vela. Versión en maayat’aan. Interpretada por A. Sasil Sánchez Chan. Traducida por A. Sasil Sánchez Chan.

Lalaj k’iino’obe’ beyo’ te’e tu’ux yano’ono’
Mix juntéen kin k’uchul joolnaj wa ma’ tin wu’uyku xuuxub
Juntúul xi’ipal k ya’aik tene’, táan u páa’tiken bin
Ba’ale’ ba’ax k’a’abéet u betike’, u jáanjan ichkíil

Ts’o’oke’ juntúul jnak óol ku ka’a je’elsiken
Ba’ale’ kin báaxal yéetel
Chéen kéen jáan tíip’ik tak te’e náachilo’
Ki’ichkelem ba’al in náaytmaj
Máax in k’áat ka u yaabilteno’

U xi’ipal ti’ u naji-il 512o’
Le ku beetku síit’ in óotsil puksi’ik’al
Ti’ leti’ kin beetik ts’íibo’ob sáansamal
Kex ma’ táan in k’ubiik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Leti’ beetku p’áatal k’alk’alakil in t’aan
Chéen leti’ kin seen tuklik sáansamal
Leti’, chéen leti’

U túul xla’ máak t’anken “xch’úupal, ko’oten a wilen”
Teen túune’ kin wa’alik ti’e’ ma’ uts tin wich ch’ijano’obi’
Kin chambel xíimbal tu’ux kin wenelo’
Kin alab óoltik in wilik
Ba’ale’ kéen jóok’ok xíinximbale’
Ku samal che’ej tin wéetel
Kin jach u’uyku péekskin wóol

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Le ku beetku síit’ in óotsil puksi’ik’al
Ti’ leti’ kin beetik ts’íibo’ob sáansamal
Kex ma’ táan in k’ubiik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Leti’ beetku p’áatal k’alk’alakil in t’aan
Chéen leti’ kin seen tuklik sáansamal
Leti’, chéen leti’

Ba’ale’ bejla’e’ ts’o’ok in jets’ik yaan in beetik
In wa’alik ti’ in seten yaamaj
Kin k’opik joolnaj ti’, kin xiixmukuta-aj
Juntúul ch’eela núukik ten
Ku téejel in puksi’ik’al

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Le ku beetku síit’ in óotsil puksi’ik’al
Ti’ leti’ kin beetik ts’íibo’ob sáansamal
Kex ma’ táan in k’ubiik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Leti’ beetku p’áatal k’alk’alakil in t’aan
Chéen leti’ kin seen tuklik sáansamal
Leti’, chéen leti’

Jach túun tin wu’uyaj táan u téejel in puksi’ik’al
Chéen ka tu jáan k’áatajten
In suku’un wáaj ka kaxtik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Le ku beetku síit’ in óotsil puksi’ik’al
Ti’ leti’ kin beetik ts’íibo’ob sáansamal
Kex ma’ táan in k’ubiik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Leti’ beetku p’áatal k’alk’alakil in t’aan
Chéen leti’ kin seen tuklik sáansamal
Leti’, chéen leti’

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
Le ku beetku síit’ in óotsil puksi’ik’al
Ti’ leti’ kin beetik ts’íibo’ob sáansamal
Kex ma’ táan in k’ubiik

U xi’ipal ti’ u najil 512o’
U xi’ipal ti’ u najil 512o’
U xi’ipal ti’ u najil 512o’

Entre más lejos me vaya
más me acuerdo yo de ti
entre más sea la distancia
más te quiero junto a mí.

Yo quisiera olvidarte
y acabar con mi sufrir
pero no puedo olvidarte
porque pienso solo en ti.

Entre más lejos
yo te quiero mucho más
entre más sea la distancia
quiero pronto regresar.

Para ver tus lindos ojos
para oír tu dulce voz
porque no me importa nada
hasta que tenga tu amor.

Yo te quiero vida mía
no lo puedo yo negar
porque sueño con el día
en que me puedas amar.

Solo pido amiga mía
un poquito de piedad
que me llenes de alegría
y me dejes regresar.

Entre más lejos
yo te quiero mucho más
entre más sea la distancia
quiero pronto regresar.

Para ver tus lindos ojos
para oír tu dulce voz
porque no me importa nada
hasta que tenga tu amor

Yo te quiero vida mía
no lo puedo yo negar
porque sueño con el día
en que me puedas amar.

Solo pido amiga mía
un poquito de piedad
que me llenes de alegría
y me dejes regresar.

Entre más lejos
más me acuerdo yo de ti

“Entre más lejos me vaya”, Naqᴳ ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ nkyqanᴶ, Los Caminantes. Canción escrita por Luis Antonio Silva. Versión en chatino de San Juan Quiahije. Interpretada por José Vázquez Canseco. Traducida por José Vázquez Canseco.

Naqᴳ ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ nkyqanᴶ
yeᴳ laᴶ tiᴶ ngyaᴶ yqwiᴵ renqᴴ qinᴬ qwenᴵ
ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ tykanqᴴ ynoᴳ
qinᴷ laᴷ tiᴷ ndiyaᴮ renqᴴ tyonᴳ senqᴬ

Naqᴳ ndiyaᴶ sqenᴳ renqᴴ jlyaᴮ renqᴴ qinᴳ
qoᴱ qneᴴ tyinᴶ noᴬ ngaᴶ chaqF shqnyiᴶ qnyaᴶ
jaᴬ laᴵ ndiyaᴶ chaqF jlyaᴶ renqᴴ qinᴳ
chonqᴳ qinᴬ skaᴬ tiᴳ sqwiᴬ laᴱ tiᴶ tyinᴴ

Naqᴳ ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ nkyqanᴶ
naqᴳ ndiyaᴶ jiᴷ laᴷ tiᴷ renqᴴ qinᴳ
ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ tykanqᴴ ynoᴳ
ndiyaᴶ renqᴴ laC tiᴱ shiᴳ tkwenᴴ ngyanᴴ

ChaqF nyiᴶ qyanᴴ shaF ntyqyaᴶ ntyqoᴴ jloᴳ
chaqF tykwaᴮ skanᴴ ndiyaᴬ chaqF sqweF ndywiqᴳ
chonqᴳ jaᴬ skaᴵ qaᴶ chaqF sqweF ndiyaI qnyaᴵ
ndeC ktanᴱ qinᴳ chaqF kaᴶ riqᴱ qnyaᴶ.

Ndiyaᴶ renqᴴ qinᴳ qwenᴬ ngaᴳ shaliyuᴵ qnyaᴬ
jaᴬ laᴵ qaᴶ kaC qnyaᴱ qneᴴ naC
chonᴳ naqᴳ waC ndywiqᴱ slanᴸ qoᴱ skaᴬ tsanᴵ
chaqF slyaᴳ tyqanᴳ qonᴱ kaᴳ ntenᴮ qnyaᴷ

Skaᴬ chaqF jnyaᴶ qinᴳ noᴬ qanᴱ tqaᴳ sqwenᴳ
yeᴳ qaᴶ keᴳ taᴴ loᴳ chinqᴴ qnyaᴶ
taᴳ chaqᴳ ndonᴳ riqC qnyaᴬ qoᴷ chaqF sqweF
qoᴱ taᴳ chaqF jyaqF shiC tkwenᴴ ngyanᴴ

Naqᴳ ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ nkyqanᴶ
naqᴳ ndiyaᴶ jiᴷ laᴷ tiᴷ renqᴴ qinᴳ
ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ tykanqᴴ ynoᴳ
ndiyaᴶ renqᴴ laC tiᴱ shiᴳ tkwenᴴ ngyanᴴ

ChaqF nyiᴶ qyanᴴ shaF ntyqyaᴶ ntyqoᴴ jloᴳ
chaqF tykwaᴮ skanᴴ ndiyaᴬ chaqF sqweF ndywiqᴳ
chonqᴳ jaᴬ skaᴵ qaᴶ chaqF sqweF ndiyaI qnyaᴵ
ndeC ktanᴱ qinᴳ chaqF kaᴶ riqᴱ qnyaᴶ.

Ndiyaᴶ renqᴴ qinᴳ qwenᴬ ngaᴳ shaliyuᴵ qnyaᴬ
jaᴬ laᴵ qaᴶ kaC qnyaᴱ qneᴴ naC
chonᴳ naqᴳ waC ndywiqᴱ slanᴸ qoᴱ skaᴬ tsanᴵ
chaqF slyaᴳ tyqanᴳ qonᴱ kaᴳ ntenᴮ qnyaᴷ

Skaᴬ chaqF jnyaᴶ qinᴳ noᴬ qanᴱ tqaᴳ sqwenᴳ
yeᴳ qaᴶ keᴳ taᴴ loᴳ chinqᴴ qnyaᴶ
taᴳ chaqᴳ ndonᴳ riqC qnyaᴬ qoᴷ chaqF sqweF
qoᴱ taᴳ chaqF jyaqF shiC tkwenᴴ ngyanᴴ

Naqᴳ ndaᴴ skaᴳ yaqᴬ jyuqᴬ laᴱ tiᴶ nkyqanᴶ
yeᴳ laᴶ tiᴶ ngyaᴶ yqwiᴵ renqᴴ qinᴬ qwenᴵ

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe
In yesterday

Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hangin' over me
Oh, yesterday
Came suddenly

Why she
Had to go, I don't know, she wouldn't say
I said
Something wrong, now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe
In yesterday

Why she
Had to go, I don't know, she wouldn't say
I said
Something wrong, now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe
In yesterday

Mm mm mm mm mm mm mm

“Yesterday”, Xà nìyà’à, The Beatles. Canción escrita por Lennon-McCartney. Versión en tu’un sávi. Interpretada por Florentino Solano. Traducida por Florentino Solano.

Té xìna’
Koní xini yuñà suchini
Vichin niña’ ké sai kundaini yu
Nduvi ka va
Kuiya nìyà’a

In kama
Nìndo ñù’ ndi’ va ñà kúsí ni
Tá’n ra xíka ña va xíkai kua’n yu
Ndiá sìín ndáká’ in
Xà’ kìí ní yà’

Nì chun
Ndàkie’én kùà’n ña nii tù’ùn nìká’án ña xí’n
Sana
Kùàchi ndiá ña nìkà’in ké ndó ini yù ndú’i

Té xìna’á
Síki va ké ka’n yu nixikai
Vichin ndiaka kuni tisei mi yu
Ndiasin ndákain
Xa ña niya

Nì chun
Ndàkie’én kùà’n ña ni tù’ùn nìká’án ña xí’ín
Sana
Kùàchi ndiá ña nìkà’in ké ndó ini yù ndú’i

Té xìna’á
Síki va ké ka’n yu nixikai
Vichin ndiaka kuni tisei mi yu
Ndiasin ndákain
Xa ña niya

Mm mm mm mm mm mm mm

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though ther’re here to stay
Oh, I believe in yesterday

Sunddenly
I’m not half the man i used to be
There’s a shadow hangin’ over me
Oh, yesterday came sunddenly.

Why she had to go, i don’t know,
She wouldn’t say
I said something wrong
Now I long for yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yestarday

Why she had to go, i don’t know,
She wouldn’t say
I said something wrong
Now I long for yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yestarday

“Yesterday”, Xi ngojña̱, The Beatles. Canción escrita por Lennon-McCartney. Versión en én Ni'yá/Tejao de Jiménez. Interpretada por Javier García Martínez. Traducida por Javier García Martínez.

Xi ngojña̱
Ngayeje kjo̱a̱na̱ kjintꞌa matsen
Kꞌo̱a̱ ndꞌa̱i̱ jo xi to̱ndi̱á jaꞌai
Jaon, an makjaínna xi tse̱ ngojña̱

To̱ i̱koan
To̱ i̱koan tsakixòya yaona
Jngo kjo̱a̱ xi tsì ti̱ chajinna
xi tsꞌe̱ ngojña̱, to̱ i̱koan ki.

Ánni̱, ánni̱ nga kini jè, a lìkui ꞌbe
Axo̱ jè,
axo̱ chꞌaotjín
jme xi kixian ngojña̱

Xi ngojña̱
To̱ kinìskáka̱o̱ ñá jè kjo̱a̱tsjoa
Ndꞌa̱i̱ mena to̱ koàte̱jnaꞌma
Jaon, an makjaínna xi tsꞌe̱ ngojña

Ánni̱, ánni̱ nga kini jè, a lìkui ꞌbe
Axo̱ jè,
axo̱ chꞌaotjín
jme xi kixian ngojña̱

Xi ngojña̱
To̱ kinìskáka̱o̱ ñá jè kjo̱a̱tsjoa
Ndꞌa̱i̱ mena to̱ koàte̱jnaꞌma
Jaon, an makjaínna xi tsꞌe̱ ngojña

Bésame. Bésame mucho,
como si fuera esta noche la última vez
Bésame. Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
perderte después. (BIS)

Quiero tenerte muy cerca,
mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos,
muy lejos de tí.

Quiero tenerte muy cerca,
mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos,
muy lejos de tí.

Bésame. Bésame mucho,
como si fuera esta noche la última vez
Bésame. Bésame mucho
Que tengo miedo a perderte,
perderte después.

Bésame. Bésame mucho.
Que tengo miedo a perderte,
perderte después.
Que tengo miedo a perderte,
perderte después.

“Bésame mucho”, Tsu´kxék ëjts kanasy, Trío Los Panchos. Canción escrita por Consuelo Velázquez. Versión en mixe de Ayutla. Interpretada por Javier Gil. Traducida por Javier Gil.

Tsuꞌkxëk ëjts. Tsuꞌkxék ëjts kanasy,
ëxtamëkeesy jaꞌay yäꞌät koots naknapyäjtyëꞌn.
Tsuꞌkxëk ëjts, tsuꞌkxëk ëjts kanasy.
tsëꞌëjkëp éjts ku mejts tsyämpääty
jëts jatëkojk nꞌextëkeꞌety. (BIS)

Jaꞌy mejts ntymkyonäꞌäny, ntymtsaanäꞌny
jënkon tymyëtätäꞌny, jypy meꞌey mëët mejts.
Waꞌan atsiꞌijktyëkts japom nëjkxnéꞌt jakamnasy, tsënaapy.
Nypën tkanäjäw.

Jaꞌy mejts ntymkyonäꞌäny, ntymtsaanaꞌny
jënkon tymyëtätäꞌny, jypy meꞌey mëët mejts.
Waꞌan atsiꞌijktyëkts japom nëjkxnéꞌt jakamnasy, tsënaapy.
Nypën tkanäjäw.

Tsuꞌkxëk ëjts. Tsuꞌkxék ëjts kanasy,
ëxtamëkeesy jaꞌay yäꞌät koots naknapyäjtyëꞌn.
Tsuꞌkxëk ëjts, tsuꞌkxëk ëjts kanasy.
Tsëꞌëjkëp éjts ku mejts tsyämpääty
jëts jatëkojk nꞌextëkeꞌety.

Tsuꞌkxëk ëjts. Tsuꞌkxék ëjts kanasy,
tsëꞌëjkëp éjts ku mejts tsyämpääty
jëts jatëkojk nꞌextëkeꞌety.
Tsëꞌëjkëp éjts ku mejts tsyämpääty
jëts jatëkojk nꞌextëkeꞌeeeeeeeeeeeeeety.

En una noche de luna
Naila lloraba ante mí.
Ella me hablaba con ternura.
Puso en mis labios su dulzura.

Yo le decía por qué lloraba
y ella me contesto así:
Ya me embriagué con otro hombre
ya no soy Naila para ti.
Ya me embriagué con otro hombre
ya no soy Naila para ti.

Naila, dí porque me abandonas,
tonta, si bien sabes que te quiero.
Vuelve a mí, ya no busques otros senderos.
Te perdono, porque sin tu amor,
se me parte el corazón.

Naila, dí por qué me abandonas
tonta, si bien sabes que te quiero
vuelve a mí, ya no busques otros senderos.
Te perdono, porque sin tu amor
se me parte el corazón.

“Naila”, Naila. Lila Downs. Canción escrita por Jesús Rasgado. Versión en mixe de Ayutla. Interpretada por Javier Gil. Traducida por Javier Gil.

Tsujnasy jaꞌpoꞌo tym nyasjäj jaꞌkoootsp
kuts Naila wemp ämp xjënyäꞌäääsy.
Amuum tuꞌuk jojt ëjts näjty xtim tsyeeeky.
Amuum tuꞌuk jojt éjts näjty ntym tsyeeeky.

Jaats ëjts nꞌamtoom jatii ku myáꞌäääsy
jëts teꞌn ojts ëjts xꞌatsooëmpiiity:
Tëëꞌ ëjts mejts kanasy nꞌmëtëkeeey
kaꞌat ëjts xpátaty ku mejts xak tsoookt
tëë éjts mëët jatuꞌuk jëtyëjk nmäꞌäääy
nijuun ëjts Naila xkaukteeejn.

Naila, jatyku mejts xꞌmastuꞌuuuty.
Lok mejts, ke xnäjäw ku mejts kajaa tsekyaaa.
Jëmpeeet, ke nokoj jatuꞌuk jujkyäjtëꞌn xꞌiiisy,
ku mejts mꞌnëkxnëꞌt tymyookämp ëëéjts.
Ketee mꞌtsoony, tsä mejts nmaꞌkxtyyyyyky.

Naila, jatyku mejts xꞌmastuꞌuuuty.
Lok mejts, ke xnäjäw ku mejts kajaa tsekyaaa.
Jëmpet, ke nokoj jatuꞌuk jujkyäjtëꞌn xꞌiiisy,
ku mejts mꞌnëkxnëꞌt tymyookämp ëëëjts.
Ketee mꞌtsoony, tsä mejts nmaꞌkxtyyyyyyyyyky.